We are building a community for all. Join us.

Empreendedorismo Literário: ANA SILVANI

(Orange County, CA) - Ana é uma latina/americana que carrega seu coração poético na bolsa ao redor do mundo. Aos 25 anos, depois de se formar em Letras - Português / Inglês, e trabalhar como professora de Línguas e Literatura, e contadora de histórias, resolveu entrar no universo multilíngue das aventuras norte-americanas e desembarcou nos Estados Unidos.

No início, se sentia como uma estranha em uma festa esquisita, mas aos poucos o seu bilinguismo se desenvolveu, permitindo a ela aumentar o volume dos seus silêncios brasileiros.

Ana estudou cinema, escreve e produz filmes independentes. Recentemente, o seu poema Internet selecionado para o livro Poetize 2021. E agora, de dentro de ruídos linguísticos agudos e refinamentos culturais, acaba de nascer um livro de poemas bilíngues intitulado Half Love, Meta(de) Amor.

IMG_0032

 

HALF LOVE

Sobre o Livro

 

Um livro de poesias bilíngues em Português e Inglês, que toca em assuntos como amor e perdas, trauma e cura, feminilidade, saudade de casa e imigração. Dentro dessas 175 páginas, você encontra uma década na vida de uma mulher imigrante dividida em seis capítulos que falam sobre vida, amor e morais. Cada capítulo alterna entre poemas escritos em Português e traduzidos para o Inglês, e poemas escritos em Inglês e traduzidos para o Português. Os leitores são levados a uma jornada onde a autora sobrevive um“exílio voluntário”ao deixar abertas as portas das novas possibilidades. E esperança é sempre uma ótima noticia, certo?

O livro também é o portal que divide dois mundos: Brasil e Estados Unidos, deixando cérebro e coração pela metade: metade Português, metade Inglês, metade amor, metade vida. Dentro dessas páginas estão guardadas as expectativas de uma aventura que, de início, parecia mal planejada, sonhos, paixões avassaladoras, amores errados e muitas divagações sagitariANAS sobre vida, amor e perdas.

No cruzamento das línguas, tudo acontece em dobro, numa tradução simultânea de sentimentos, vozes e olhares que se misturam como palavras derretidas numa panela. Sendo assim, as traduções feitas pela própria autora são uma tentativa de juntar pedaços culturais da coletividade latino-americANA, e da individualidade a lá Estados (des)Unidos, ajustando seus volumes para que o botão do meio deixe de ser apenas silêncio de barulhos interrompidos.

 

AMAZON

Adquira o livro neste link

Código: http://www.amazon.com/dp/1737278030

 

CONECTE-SE 

Ana Silvani 

 

 

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: